Семантические соответствия при переводе

Содержание

• Введение
• 1.Типы языковых значений
• 2. Семантические соответствия при переводе
• 3. Примеры, иллюстрирующие особенности выполнения перевода и его редакторской коррекции
• Заключение
• Список литературы

Введение

При всей важности работы по отбору литературного произведения для издания, по составлению и коррекции сопроводительного аппарата издания перевода центральное, ключевое место занимает подготовка и коррекция его основного текста, т.е. текста перевода. Поскольку издания переводов охватывают широкий круг произведений как художественной, так и нехудожественной литературы, поскольку произведения равно художественной и нехудожественной литературы весьма разнородны по своему характеру (наглядный тому пример — очевидная разница между прозаическими и поэтическими текстами), при подготовке и редакционной обработке текста перевода следует руководствоваться определенной иерархией приемов и средств, имеющихся в распоряжении переводчика и редактора. Другими словами, эдиционный инструментарий будет в существенной степени зависим от характера переводимого и обрабатываемого материала.
Цель данной работы – определить критерии редакторской оценки перевода произведений литературы.
Задачи:
1. Выделить типы языковых значений.
2. Дать характеристику понятию «семантическое соответствие» при переводе.
3. Привести примеры, иллюстрирующие особенности выполнения перевода и его редакторской коррекции.

Скачать файл