Проблема адекватности перевода.

Содержание

    • Введение.
    • 1. Определение понятия «адекватность перевода».
    • 2. Особенности адекватности перевода образных средств.
    • 3. Проблемы адекватности перевода.
    • Заключение.
    • Список использованной литературы.

Введение

Обычно исследователи рассматривают два разных подхода к переводу. Независимо от того, какому именно переводу отдается предпочтение — идиоматическому или буквальному, все переводчики едины в своем мнении, что в переводе должен сохраняться смысл оригинала. Поэтому можно принять за правило, что определение степени адекватности будет сосредоточено на передаче смысла оригинала. Кроме того, если допустить, что сохранение языковой формы оригинала часто приводит к искажению смысла, то становится очевидным то, что такое определение не должно быть сосредоточено на сохранении языковой формы оригинала.

Однако одна из характеристик языковой формы все же является существенной, если говорить об адекватности перевода. Языковая форма оригинала в момент его написания была естественной и осмысленной. Она представляла собой не такую грамматическую и лексическую структуру, которую было бы трудно или вообще невозможно понять, а естественную совокупность языковых средств, которые использовалась в повседневной речи. Данное свойство оригинала делало его динамичным, и это качество должно быть присуще и переводу.

Скачать файл