Особенности перевода названий кинофильмов

Содержание

    • Введение.
    • Глава 1. Перевод названий кинофильмов как искусство.
    • Глава 2. Стратегии перевода названий зарубежных кинофильмов.
    • Глава 3. Сопоставление переводов названий кинофильмов с их оригиналами
    • Заключение.
    • Список литературы.

Введение
Тема данной курсовой работы «Особенности перевода названий кинофильмов». В настоящее время в Россию импортируется огромное количество зарубежных  кинофильмов. Их оригинальные названия представлены, естественно, на иностранном языке и должны быть переведены на русский язык профессиональными переводчиками.

Известно, что название фильма играет одну из основных ролей в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Цель данной курсовой работы — проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Объектом исследования данной курсовой работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования нашей курсовой работы является их перевод на русский язык.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

1) изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;

2) классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;

3) определить адекватные и неадекватные переводы названий.

Отбор примеров проводился методом случайной выборки. При анализе фактического материала использовался компаративный метод.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её в спецкурсе по теории и практике перевода.

 

Скачать файл