Особенности газетно-информационного перевода

СОДЕРЖАНИЕ

    • ВВЕДЕНИЕ.
    • РАЗДЕЛ І. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ В ИССЛЕДОВАНИИ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ СООБЩЕНИЙ.
    • 1.1      Теоретические основы перевода. Общие понятия и роль перевода в современном мире
    • 1.2      Определение понятие публицистического стиля.
    • 1.3      Актуальные проблемы переводов текстов публицистического стиля.
    • РАЗДЕЛ ІІ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.
    • 2.1.     Лексические и стилистические приёмы перевода.
    • 2.2.     Примеры лексических и стилистических приемов перевода.
    • ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

ВВЕДЕНИЕ
Перевод имеет давнюю историю, которая уходит корнями во времена когда возникла потребность в людях, владеющих несколькими языками и могли бы быть посредниками при общении разных языковых наций. Но как самостоятельная наука, перевод сформировавшийся лишь в начале ХХ ст. В условиях расширения международных связей и обмена информацией, переводоведение быстро развивалось и этот процесс продолжается и поныне, поскольку речь постоянно обновляется за счет неологизмов и заимствований. Появляются новые теории, взгляды на проблемы перевода.

Представленное исследование посвящено рассмотрению и анализу особенностей перевода публицистических текстов. За последние года произошли существенные изменения в функционировании русского и английского языков и, прежде всего в сфере массовой коммуникации, определяется экстралингвистическими факторами — глобальными изменениями в политической и экономической жизни общества. В связи с этим встает задача — изучить и исследовать стилистические особенности языка текстов современных средств массовой информации, а также проанализировать особенности перевода этих текстов.

В наше время динамичного развития, постоянно происходит и влияет на все сферы человеческой деятельности, время, когда обмен информацией стал, возможно, как никогда грандиозным, прямопропорционально растут и требования к переводу, а именно в качественных параметров.

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику газетно-информационной литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.

Скачать файл