Исследование газетно-информационных материалов

СОДЕРЖАНИЕ

    •  ВВЕДЕНИЕ.
    • Глава 1 Теоретические положения особенностей перевода информационно-газетных текстов.
    • 1.1 Синтаксические особенности английских газетно-информационных материалов
    • 1.2 Языковая специфика газетных заголовков.
    • 1.3 Стилистическая адаптация при переводе.
    • Глава 2 Эмпирическое исследование.
    • 2.1 Примеры и особенности перевода английских статей.
    • ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
    • БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.

ВВЕДЕНИЕ
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод — это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-«толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу).

Скачать файл