Теория перевода. Проблема переводимости

Оглавление

• Введение
• §1 Теория перевода. Проблема переводимости. Единицы перевода
• 1.1. Предмет и задачи теории перевода
• 1.2. Проблема переводимости
• 1.3. Проблема поиска единицы перевода
• 1.4. Способы поиска единицы перевода
• 1.5. Принципы членения текста и описание основных единиц перевода
• §2. Психолингвистическая модель перевода
• 2.1. Особенности психолингвистического подхода к теории перевода
• 2.2. Некоторые психолингвистические модели перевода
• Выводы
• Список литературы

Введение

Вопрос о понятии, отражающем совместимость значений единиц на сходном языке и языке перевода, встал в связи с проблемой непереводимости. Существовало мнение, что полноценный перевод должен быть тождественным, то есть однозначным. А это невозможно в силу культурологических и лингвистических особенностей, проявляющихся в каждом языке. Язык отражает мировосприятие его носителей, и в разных культурах оно может очень сильно различаться.
Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.
Одной из основных задач современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания результирующего текста. При этом интерес представляет и этап перехода от языка оригинала к языку перевода и дальнейшее использование ПЯ для построения текста перевода.
Результатом подобных исследований являются так называемые модели перевода. Модель перевода можно определить как «условное изображение процедуры осуществления процесса перевода», некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий осложняется тем, что все они осуществляются в сознании переводчика, то есть непосредственно не наблюдаемы.

Скачать файл