Изучение эстетических проблем перевода текста.

Содержание:

    • Введение
    • Глава 1. Теоретическое исследование эстетических проблем перевода
    • 1.1. Текст и стратегии художественного перевода.
    • 1.2. Перевод как творческое воспроизведение
    • 1.3. Способы перевода
    • Выводы по первой главе
    • Глава 2. Сравнение вариантов перевода         одного и того же произведения
    • 2.1.Сравнение переводов романа Д.Р. Киплинга «Ким»
    • 2.2.Сравнение переводов сказок Д.Р. Киплинга «Just so stories»
    • 2.3.Сравнение переводов стихотворения Д. Р. Киплинга «If»
    • Выводы по второй главе
    • Заключение
    • Список литературы

Введение
Большое  значение  в  анализе  перевода  как сферы межкультурного взаимодействия имеет рассмотрение когнитивных и прагматических особенностей переводческой деятельности. Переводчик –  это  не  только  «перекодировщик»  языковых  знаков,  но  и  «посредник» (медиатор)  в  процессе межкультурной  коммуникации. Процесс  перевода предполагает  трансляцию  и  вербализацию  образов  сознания. Деятельность  переводчика как посредника подразумевает адаптацию  переводного  текста  из-за  различий  в  культурах,  что предполагает  наличие  дополнительной  информации,  добавочных разъяснений,  толкований  в  структуре  переводного  художественного произведения.

Объектом  исследования  является  переводной художественный текст.

Предмет исследования:  особенности различных вариантов перевода одного и того же произведения.

Целью работы является изучение эстетических проблем перевода текста.

Цель работы обуславливает постановку следующих задач исследования:

      1. Осветить эстетические проблемы перевода,
      2. Объяснить специфику перевода художественного текста,
      3. Сравнить несколько вариантов перевода одного и того же произведения.

Материалом послужили несколько произведений Джозефа Редьярда Киплинга: роман «Kim», цикл рассказов «Just so stories», стихотворение «If» и их переводы на русский язык, выполненные разными авторами.

Скачать файл